Cos'è una memoria di traduzione? RWS

· 4 min read
Cos'è una memoria di traduzione? RWS

I CAT Tools servono anche a creare glossari di vario tipo, per settore terminologico o per cliente. Anche le memorie possono essere create per settore o per ogni cliente specifico. Nella maggior parte dei casi, conviene che la memoria e il glossario siano creati per il cliente.

Utilizza suggerimenti di traduzione automatica personalizzati per migliorare l'accuratezza

La memoria di traduzione analizza l'elenco delle traduzioni per trovare frasi simili a quelle da tradurre. Confronta il testo da tradurre con le traduzioni già memorizzate e calcola una percentuale di somiglianza. Se viene trovata una corrispondenza, la traduzione corrispondente può essere riutilizzata, accelerando così il processo di traduzione. Possiamo creare glossari per l’intera azienda oppure per singoli reparti o progetti. Su richiesta, all’interno del glossario possiamo indicare se i termini appartengono a un settore specifico, come il marketing, l’informatica o il diritto.

TM nel futuro

Questi strumenti migliorano la coerenza nei testi, specialmente quando si lavora su documenti tecnici o progetti di grandi dimensioni. E, come dice il proverbio, “chi ben comincia è a metà dell’opera.” Con un CAT tool, puoi iniziare con il piede giusto. Come detto in precedenza, lo strumento di traduzione assistita registra nella memoria di traduzione ogni singolo segmento che il traduttore può poi utilizzare con sicurezza in traduzioni successive, anche a distanza di anni. La memoria di traduzione è una funzionalità comunemente presente nei software di traduzione, come le soluzioni di traduzione di siti Web e gli strumenti di traduzione informatica (strumenti CAT). Questo sito web utilizza i cookie per presentare al meglio il contenuto, nonché per garantire un funzionamento efficiente e sicuro a fini statistici. È possibile disattivare questo meccanismo nelle impostazioni del tuo browser. https://blog.webit.ru/author/italiano-polacco-confidenziale/ La maggior parte dei programmi di traduzione non ha parametri chiari su quando un segmento verrà scritto su una memoria di traduzione. La pratica standard è che ogni volta che un traduttore conferma un segmento, questo viene scritto su una memoria di traduzione. Ciò si traduce nel fatto che la memoria di traduzione contiene anche suggerimenti errati che non sono mai stati revisionati o sono stati revisionati dopo la consegna al di fuori dello strumento di memoria di traduzione. Quando hai bisogno di lavorare con più traduttori sullo stesso progetto, un TM può aiutare a garantire la coerenza permettendo ai traduttori di vedere e riutilizzare le traduzioni degli altri membri del team. La memoria di traduzione memorizza i contenuti tradotti in precedenza e li recupera per un uso futuro, risparmiando tempo e garantendo coerenza. Quando si traduce un nuovo documento, il software cerca segmenti simili o identici dalle traduzioni precedenti. Se c'è una corrispondenza, la memoria di traduzione recupera la traduzione precedente e la suggerisce al traduttore. Questa funzione migliora l'accuratezza delle traduzioni mantenendo una terminologia coerente in tutte le traduzioni, riducendo al tempo stesso i tempi ei costi di consegna. Inoltre, la memoria di traduzione può essere personalizzata per dare priorità a determinate traduzioni o escludere segmenti specifici, rendendola uno strumento altamente efficiente per i traduttori. Le persone diventano "avide" e vogliono massimizzare i rendimenti sui TMs rendendoli il più grandi possibile, ma i TMs dovrebbero essere visti prima di tutto come driver di Qualità e coerenza. Il risparmio dovrebbe essere un effetto collaterale molto desiderato, non l'obiettivo finale in sé e per sé. Puoi utilizzare MT per la velocità e poi permettere a TM di rifinire l'output per un risultato più accurato. Contattaci per una consulenza, per avere maggiori informazioni o per un preventivo.

  • Redokun utilizzerà la terminologia corretta presente nel tuo glossario per suggerire traduzioni automatiche coerenti con la tua azienda e il tuo settore.
  • Utilizzano la translation memory anche per riprendere rapidamente espressioni, frasi o segmenti di testo esistenti o già tradotti, senza perdere tempo a tradurre ulteriormente.
  • Pertanto, si consiglia di utilizzare una combinazione di entrambi gli strumenti di memoria di traduzione e l'esperienza di traduzione umana per ottenere i migliori risultati. utilizzo di terminologia verificata
  • Dalla crittografia all'MFA, dall'archiviazione dei dati al trasferimento, la sicurezza è al centro dell'attenzione.

Le moderne piattaforme tecnologiche hanno dimostrato di migliorare la velocità e la standardizzazione dei flussi di lavoro dei progetti di traduzione. Il software di traduzione assistita dal computer (CAT), la Memoria di traduzione (TM) e la gestione del Glossario aiutano a semplificare i flussi di lavoro. Le ore di lavoro del progetto diminuiscono con questi strumenti poiché costruiscono archivi ricercabili per le traduzioni passate, che possono essere riutilizzati per mantenere una Qualità uniforme del progetto.

Documenti

Traduzione automatica (MT) è utilizzata principalmente per grandi volumi di testo e può lavorare con multiple languages. Tuttavia, la sua Qualità può variare ampiamente a seconda della complessità del testo e della Qualità dei dati di addestramento. Entrambi possono essere utilizzati insieme in un processo di traduzione, in cui la memoria di traduzione (TM) viene utilizzata per migliorare l'output della traduzione automatica (MT), rendendolo più accurato e coerente. La creazione di una memoria di traduzione utile richiede un'attenta pianificazione e attenzione ai dettagli. Con un solo clic potrà vedere come ha tradotto in precedenza un certo termine tecnico o un’espressione tipica di un cliente in cataloghi o manuali di un certo tipo. Non si può confondere la traduzione assistita con la traduzione automatica, anche se entrambe le tecnologie sono molto utilizzate nella traduzione di manuali. Salvo quando diversamente specificato, i contenuti di questa pagina sono concessi in base alla licenza Creative Commons Attribution 4.0, mentre gli esempi di codice sono concessi in base alla licenza Apache 2.0.